Dans un contexte judiciaire, il n’est pas rare de considérer la traduction juridique comme quelque chose que l’on peut laisser pour la fin. Mais, en fait, lorsqu’une affaire implique des personnes qui parlent une langue étrangère ou que certaines preuves sont dans une langue étrangère, les services de traduction juridique sont essentiels. Mais les services de traduction juridique ne peuvent pas être fournis par n’importe quelle personne bilingue. Ils ne peuvent pas non plus être fournis par n’importe quel traducteur. La meilleure option est de s’associer à un expert qui a une connaissance approfondie du processus judiciaire et de la terminologie juridique. Dans cet article, nous vous expliquons comment traduire un document juridique.

Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?

La traduction juridique présente certains défis particuliers que seul un expert sait résoudre. Par exemple, la précision est bien plus importante dans le domaine juridique que, par exemple, dans le domaine du marketing. En marketing, un traducteur peut prendre des licences créatives et donner la priorité à la sonorité d’une phrase plutôt qu’à la transmission précise du sens original. Mais, dans le domaine juridique, un mot mal traduit peut faire une énorme différence.

La précision et la connaissance du domaine sont essentielles dans le secteur juridique. Et la connaissance du domaine ne consiste pas seulement à traduire correctement la terminologie, mais aussi à comprendre le contexte de cette terminologie. À mesure que les lois et les règlements changent, la langue change. Il est donc essentiel que les traducteurs juridiques restent à jour. Enfin, et surtout, un spécialiste saura également garantir la confidentialité.

Les documents juridiques sont extrêmement sensibles – et parfois confidentiels. C’est pourquoi les prestataires de services de traduction doivent les traiter avec un soin extrême. Un traducteur inexpérimenté qui ne sait pas vraiment comment traduire des documents juridiques peut commettre de graves erreurs et même transgresser les faits d’une affaire. Les erreurs de traduction qui passent inaperçues peuvent mettre en péril votre procès, votre processus d’immigration ou la signature d’un contrat. Travailler avec un prestataire de services de traduction juridique de qualité qui connaît les langues (et dialectes) en question, ainsi que le secteur, vous garantira une traduction juste et utile.

Les risques d’une mauvaise traduction

Surtout si vous êtes un immigrant, ou si vous faites face à une procédure judiciaire avec un budget serré, vous vous demandez peut-être comment traduire vous-même des documents juridiques. Ou, si vous pouvez demander à un ami ou à un parent bilingue de traduire ces documents pour vous.

Dans certains cas, les autorités peuvent exiger que vos documents juridiques soient certifiés ou affidés. Cette certification permettra à l’institution en question de savoir que le document a été traduit par un linguiste professionnel et fiable. Mais, même si vous n’êtes pas obligé de présenter une traduction certifiée ou notariée, si vous avez besoin de services de traduction, vous devriez contacter des professionnels. Si vous n’êtes pas certain de votre prestataire, vous avez la possibilité de travailler avec un cabinet de traduction professionnelle.

Comment traduire des documents juridiques ?

Si vous êtes un linguiste qui se lance dans la discipline de la traduction juridique, vous vous demandez peut-être quelles sont les meilleures pratiques en matière de traduction de documents juridiques. Comment traduire un document juridique de manière efficace et fiable ? Il existe trois bonnes pratiques clés pour la traduction de documents officiels et juridiques que vous devrez avoir à l’esprit :

Faites attention au ton. Le ton de la traduction doit être le même que celui du document original. Ceci est particulièrement important lors de la traduction de transcriptions de témoignages.La structure et l’organisation du document sont fondamentales.

Veillez à respecter la structure des documents originaux. C’est le cas tant pour la présentation générale du document que pour ses phrases. Si certaines structures linguistiques n’existent pas dans la langue cible, le traducteur doit trouver leurs équivalents afin de transmettre le message à l’identique.

Les lois changent constamment. Assurez-vous de vous tenir au courant des évolutions juridiques. Habituez-vous à la terminologie des pays source et cible. Un concept juridique peut ne pas exister dans votre pays cible, ou un mot dans votre langue source peut signifier le contraire dans la langue cible. Un traducteur danois expérimenté doit savoir comment résoudre ces problèmes.

Besoin d’un traducteur juridique danois ?

Travaillez toujours avec des traducteurs humains. L’automatisation n’est pas capable de faire ce travail. Les connaissances et l’expérience du spécialiste confèrent à la traduction juridique une valeur unique. La traduction automatique est souvent incapable de refléter les nouveaux développements juridiques. Ou elle ne peut pas vraiment saisir les spécificités terminologiques.

Confirmez que les services de traduction juridique disposent de politiques de sécurité et de confidentialité. Les documents juridiques contiennent des informations sensibles qui ne doivent pas être divulguées. Toute négligence peut avoir des conséquences négatives imprévues.

Fixez un délai. Les délais pour la traduction juridique doivent être stricts. Les retards dans le service peuvent interrompre le cours de votre processus juridique. Vous avez besoin de traduire un document juridique en danois ? N’hésitez pas à faire appel à mes services de traduction en danois.